2026 中/英字幕大小、長度、字體、時間軸設定指南:4 個必看重點
上星期一位做知識型 YouTube 的朋友傳來一條 10 分鐘的試片,字幕全部自動生成,表面看沒問題。播到第 3 分鐘,他自己先皺眉:一行擠了 22 個字,觀眾根本讀不完就已經跳下一句;某幾段字幕又停留到下一個鏡頭切完才消失,畫面卡住。影片內容其實不錯,但觀眾很可能撐不到後半段。
做字幕最容易被低估的,不是準確度,而是可讀性的設定——字幕留多久、一行多長、用什麼字體、字多大。這 4 個設定錯了,再準確的字幕也救不了留存率。以下是我自己做字幕、也是團隊在 Subanana 的 AI 字幕工具裡反覆驗證的 4 個重點,幫你把這些設定一次設對。
1. 每行字數:中文不超過 15 個字,英文不超過 37 字元
最常見的第一個錯誤,是一行塞太多字。
根據香港城市大學翻譯及語言學系的字幕建議,中文字幕一次只顯示一行,每行字數不超過 13 至 15 個字;英文字幕最多顯示兩行,每行不超過 37 字元(字母、數字、標點、空格都算)。斷行位置要自然,避免把一句話從中間砍開。
這條規則背後的邏輯很簡單:觀眾的眼睛同時要看畫面、聽聲音、讀字幕。一行太長,眼睛來不及掃完就換下一條,理解鏈就斷了。
實務上你可以這樣檢查:
- 中文字幕:把每一條字幕數一下字數,超過 15 個字就該斷句。
- 英文字幕:超過 37 字元(含空格)就換行,兩行以上就該拆成兩條。
- Subanana 編輯器裡有一個 CPS(每秒字數)提示,會把「一秒塞太多字、觀眾來不及讀」或者「停太久冷場」的字幕條標示出來,不用自己一條條數。
2. 字體大小:按解像度調整,不是按你螢幕上看起來順眼
第二個常被忽略的設定是字體大小。觀眾用手機、平板、電腦看同一條影片,字體大小沒調好,手機上就小到看不清,電視上又大到蓋住畫面。
BBC 的字幕無障礙指南建議高清(HD)影片的最小字幕高度為 44 px。一般做法是把字體大小控制在畫面高度的 1/20 到 1/10 之間:
- 1080p(高度 1080 px)影片:字體大小約 54 至 108 px。
- 4K(高度 2160 px)影片:字體大小約 108 至 216 px。
- 直式短影片(例如 Reels、Shorts):畫面窄,句子要拆得更短,最好一行只有 8 至 10 個中文字,字體大小往 1/10 上限靠。
一個實用原則:先在手機上預覽一次再導出。電腦螢幕看沒問題的字幕,在手機直式畫面上可能已經遮住主角的臉。
3. 字體與顏色:易讀優先,花俏留給標題
字幕的字體不是用來展示設計感的,是用來被讀的。避開手寫體、過度裝飾的字體,選一款筆畫清晰、黑體或明體結構穩定的字型。
以下是幾款免費商用、覆蓋繁中的字型,安全選擇:
- 思源黑體(Noto Sans CJK TC):Google 與 Adobe 合作的開源字型,黑體,最通用。
- 源樣明體:明體系,文學性、訪談類影片比較合適。
- JetBrains Mono:英文字幕、或者影片裡需要顯示程式碼時用。
顏色方面,核心是對比度:
- 亮色背景選深色字(深灰或黑),避免純黑——純黑在某些壓縮格式下邊緣會糊。
- 暗色背景選淺色字(白或淡黃),加上半透明黑色底框或描邊,避免字幕在明暗變化大的畫面裡消失。
- 雙語字幕建議一個語言用白、另一個用淡黃,兩行之間顏色要分得開。
如果你導出的是雙語字幕,Subanana 支援在同一個 SRT 檔裡一次輸出中英(或中日、中韓等)上下兩行——省掉你手動拼兩個檔案再對時間軸的功夫。
4. 時間軸:停留時間比你以為的要長
最後一個重點,也是最多人做錯的:字幕留在畫面的時間。
幾個原則:
- 每條字幕至少停留 1 秒,即使那句話只有兩個字。低於 1 秒,觀眾反應不過來。
- 最長不超過 6 秒,太長會讓觀眾懷疑字幕卡住了。
- 聲音講完後,字幕再多留約 0.5 秒,讓觀眾讀完整句。
- 絕對不要比聲音先出——字幕劇透聲音,是最令人出戲的錯誤。
- 兩句對白之間間隔很短(例如 0.2 秒以內)時,建議把兩條字幕連起來顯示,避免畫面一閃一閃。
這一層如果手動一條條調,10 分鐘的影片可能花你 40 分鐘。Subanana 分兩層處理:時間軸由 STT 模型按聲音直接產出,密度靠 CPS 檢查把關(一秒塞太多字或停太久冷場都會標出來);文字內容另有一層 LLM 校對,會找出疑似聽錯的字或同音字誤譯(例如「再見」被聽成「在見」),提出修改建議讓你逐條確認——LLM 只建議改文字,不動時間碼,最後決定權在你,像拼寫檢查一樣把問題點出來,不會靜默改掉。
用 Subanana 一次把 4 個設定搞定
如果你懶得一條條自己調,這裡是完整的 Subanana 流程:
- 上傳影片或貼連結——支援直接上傳 .mp4 / .mov 檔案,也可以直接貼 YouTube、Instagram、Facebook 的公開連結,Subanana 自己抓取轉檔,不用先下載。
- 選來源語言——粵語、華語、英文、日文等都有針對性優化,系統會按語言自動選表現最好的語音識別模型。
- 編輯器裡處理 3 件事:看 CPS 提示修過長/過短的字幕、逐條確認 LLM 的修正建議、調整時間軸。
- 導出——SRT、VTT、DOCX、XLSX、Markdown 都有;雙語字幕一個檔搞定;也可以直接一鍵輸出燒錄好字幕的影片檔(單語或雙語都支援),省掉再進剪輯軟體的步驟。
粵語內容可以做到約 95% 的典型準確度,華語更高——做中文字幕時的底氣主要來自這裡。Lite 方案 US$9/月(約 HK$68/月,年繳),60 分鐘額度夠你試做幾條片。完整方案比較見 Subanana 方案費用頁。
延伸閱讀
- 想知道讓 AI 字幕準確度再高一點的 3 個使用小秘訣?看這篇 AI 字幕 3 個小秘訣。
- 想比較不同 AI 字幕工具在粵語、華語、英文上的實測表現?看這篇 5 款 AI 字幕 APP 對比。
字幕做得對,觀眾留得住。把這 4 個設定調到位,再交給 AI 處理最耗時的部分——現在就試做一條字幕看看。