剪映加字幕教學:用 AI 生成準確繁體字幕,粵語、中英夾雜一次搞定
用剪映剪好一條影片,到最後一步加字幕,卻發現自動辨識把廣東話和中英夾雜的句子認錯了一大半,而且匯出的字幕全是簡體,要逐句轉成繁體——這一段,往往比剪片本身更花時間。
其實字幕可以拆成兩步來做:先把「準確的繁體字幕」生成好,再把字幕檔匯入剪映排版。剪映負責畫面與花字,字的準確度交給專門做語音轉文字的工具。這篇教學會示範怎樣用 Subanana 生成準確的繁體字幕,匯出 SRT 後接回剪映的工作流程。先講清楚:我自己經營 Subanana,所以下面會用它做示範;不過這套「準確字幕+剪映排版」的思路,換成任何能匯出 SRT 的字幕工具都同樣成立。

剪映自動字幕,對繁體用戶有什麼限制?
第一,輸出是簡體,要簡轉繁。剪映以簡體中文為主,自動字幕匯出的 SRT 通常也是簡體。香港、台灣用戶拿到之後要額外做簡轉繁,還要逐句校對用字(例如「视频」要改成「影片」、慣用語的差異),數量一多就相當費時。
第二,粵語與中英夾雜是難點。廣東話的九聲六調,加上香港內容常見的中英夾雜(「呢個 feature 幾好用」這種句子),對以華語為主的辨識模型特別容易出錯。剪映的自動字幕在純華語、發音清晰的內容上表現不錯,但一遇到粵語口語或中英混講,往往要大量人手修正。
平心而論,剪映的強項在另一邊:一站式剪輯、字幕花字與模板、轉場與動態效果、貼近社群短影片的排版,而且剪輯功能本身免費。它把「影片做得好看」這件事做得很全面,本來就不是、也不需要是一個粵語語音轉文字引擎。所以與其拿它的辨識去硬碰,不如讓兩邊各司其職。
為什麼先用 AI 生成繁體字幕,再匯入剪映?
Subanana 是專門做語音轉文字與字幕的工具,剛好補上剪映較弱的那一段:
- 直接生成繁體。粵語、華語、口語與書面語都是獨立的語言選項,你可以直接得到繁體字幕,省去簡轉繁。
- 為粵語與中英夾雜而設計。針對香港內容常見的廣東話、口語、中英夾雜處理;口語的內容也可以再轉成書面語。字幕準確度怎樣靠得住,可以參考 Subanana 的 AI 字幕工具 的說明。
- 80+ 語言與雙語字幕。需要中英對照的話,可以匯出一個同時含原文與翻譯的雙語 SRT。
- 不只上傳檔案。除了上傳影片檔,也可以直接貼上公開的 YouTube、Instagram、Facebook 連結,Subanana 會抓取並轉錄。
- 背後會按來源語言挑選表現較好的模型,再經過校對流程,而不是一個模型一錘定音。
換句話說,Subanana 負責把「字」做準,剪映負責把「畫面」做好看。
剪映加字幕的步驟是什麼?(Subanana 生成 → 匯入剪映)
- 把影片放進 Subanana。上傳影片檔,或直接貼上公開的 YouTube/IG/FB 連結。
- 選語言與模式。選好來源語言(例如廣東話或華語);需要雙語就加一個翻譯目標。字幕模式可以一次輸出多個語言版本。
- 生成並快速校對。AI 生成字幕後,在編輯器裡校對;廣東話口語想呈現成書面語,用語言選項處理即可。可以順手參考 三個 AI 字幕小秘訣 提升準確度。
- 匯出 SRT。匯出 SRT 字幕檔(要中英對照就匯出雙語 SRT)。Subanana 也支援 VTT、TXT、DOCX 等格式。
- 匯入剪映排版。在剪映專業版按「文本 → 新建文本 → 導入本地字幕」,選擇剛才匯出的 SRT 檔(剪映支援 SRT 等字幕格式;介面路徑可能隨版本微調)。匯入後就用剪映的花字、字體與動態效果去排版。
想省略剪映那一步?如果你要的只是一條「已經燒好字幕」的成品影片,Subanana 也可以一鍵輸出燒錄字幕的影片(單語或雙語),不一定每次都要再進剪映。
什麼時候單用剪映就夠?
如果你的內容是純華語、發音清晰,又不講究繁體精準(或你本來就用簡體),剪映的自動字幕已經夠用,省事為上。
但只要涉及廣東話、中英夾雜、要交付繁體,或者字幕準確度會直接影響觀感(教學、訪談、客戶內容),先生成準確的繁體字幕再匯入剪映,通常比事後逐句修正省時得多。想先比較不同字幕工具的取捨,可以看 五款 AI 字幕 App 實測比較。
字幕拆成兩步:準確的字交給語音轉文字工具,好看的畫面交給剪映。對香港與台灣的繁體內容來說,這一步往往能省下大量簡轉繁與修錯的時間。