影片翻譯完整教學:從原文字幕到中英對照雙語字幕

2026-05-26
KKevin Wong

當你聽到「影片翻譯」,腦中浮現的可能是配音版的好萊塢電影,又或者是 YouTube 上的雙語字幕。多數內容創作者真正需要的是後者——字幕翻譯:把影片中的口語轉成原文字幕,再翻譯成觀眾看得懂的語言,最後產出雙語字幕或翻譯字幕影片。

這份教學會說明:

  • 「影片翻譯」常見的兩種誤解,以及為什麼字幕翻譯才是大多數人實際需要的流程。
  • 用 Subanana 完成完整影片翻譯工作流的五個步驟,從上傳到匯出。
  • 中英對照雙語字幕的兩種輸出方式——獨立 SRT 檔,或直接燒錄到影片中。
  • 何時 Subanana 並不適合,何時其他工具會更合適。

影片翻譯:兩種誤解先說清楚

「影片翻譯」這個詞混合了兩個截然不同的需求:

  1. 配音翻譯(dubbing):用真人或 AI 合成語音重新錄製對白,蓋過原聲。製作成本高,多用於電影、廣告。
  2. 字幕翻譯:影片原聲保留,下方加上翻譯字幕(可單獨翻譯字幕,也可雙語對照)。

對於 YouTuber、線上課程、企業培訓、跨國行銷影片,字幕翻譯就是答案。原因簡單:成本低、製作快、保留原聲情緒、SEO 友好(YouTube 會索引字幕文字)。

接下來的流程聚焦在字幕翻譯。Subanana 處理整個工作流——從口語轉文字到多語言翻譯到匯出——而不需要在多個工具之間複製貼上。

為什麼傳統字幕翻譯工作流又慢又麻煩

如果你曾經手動做過影片翻譯,流程大概是這樣:

  1. 把影片音訊匯出。
  2. 上傳到語音辨識工具產生原文字幕 SRT。
  3. 開啟 SRT,把每句台詞貼到翻譯工具。
  4. 把翻譯結果手動拼回 SRT 格式(時間碼要對齊)。
  5. 想要中英對照?再開一份 SRT,手動把原文和譯文疊在一起。
  6. 想要燒錄到影片?再丟回剪輯軟體,加字幕軌、調整字型大小、輸出影片。

光是一條 5 分鐘的影片,跑完整套流程就要花 30 分鐘以上。如果你每週要處理多條影片、或需要翻譯成兩三個目標語言,這個流程根本撐不住。

用 Subanana 做影片翻譯:五個步驟

Subanana 把上面整套流程合併在一個介面內。實際操作如下。

步驟 1:上傳影片或貼上連結

Subanana 接受兩種輸入方式:

  • 檔案上傳:直接拖放 .mp4.mov.webm.ogg 影片(付費方案最大 15 GB/3 小時)。免費方案每檔上限 15 分鐘、3 GB。
  • 公開連結匯入:複製 YouTube、Instagram 或 Facebook 的公開影片連結,貼到 Subanana。系統會自動下載並轉錄。Shorts、Reels 也支援。

連結匯入特別方便——你不需要先把影片下載到電腦,再上傳到 Subanana。

步驟 2:設定原文語言(字幕模式)

進入字幕模式(Subtitle Generation),選擇影片的原文語言。Subanana 涵蓋 80+ 種語言,包含中文(普通話、繁體、簡體)、英文、日文、韓文、泰文、越南文、法文、西班牙文等。

原文如果是粵語,可選擇輸出書面語或口語格式——這是 Subanana 的特色(口語與書面語是兩個獨立的語言選項,在輸出語言這一步選擇)。

步驟 3:選擇翻譯目標語言(可選多個)

在字幕模式下,可以同時設定多個翻譯目標語言——這是 Subanana 在字幕模式下的特色。一次上傳,產出多語言字幕;其他模式如轉錄、會議僅支援單一翻譯目標。

例如:原文中文 → 翻譯到英文、日文、韓文,一次完成。三個語言的 SRT 都會在同一個專案內產出。

步驟 4:編輯校對

Subanana 的編輯器提供:

  • 時間碼對齊:每行字幕都對應時間碼,可拖曳調整。
  • 逐句替換:點擊字幕區塊直接編輯文字、調整斷行。
  • LLM 校對輔助:對於聽寫常見錯誤(同音字、易混淆字),系統會建議修正——但任何修改都需要你確認,不會自動覆寫。

步驟 5:匯出(雙語 SRT 或燒錄影片)

匯出選項:

  • 單語 SRT/VTT/TXT/DOCX/XLSX/Markdown:標準字幕檔,可匯入到任何剪輯軟體(Premiere Pro、Final Cut Pro、DaVinci Resolve、CapCut、Filmora 等)。
  • 雙語 SRT:單一檔案內每個時間碼同時包含原文與譯文(上下兩行排列)。中英對照字幕最常用的匯出格式。
  • 燒錄影片(嵌入式字幕):直接輸出帶字幕的影片檔,無需再進剪輯軟體。支援單語字幕燒錄與雙語字幕燒錄兩種選項。

中英對照雙語字幕的兩種輸出方式

如果你的觀眾既有中文母語、也有英文母語(例如香港或台灣創作者面向全球華人+英文觀眾),雙語字幕是合理選擇。Subanana 提供兩種:

輸出方式用途後續流程
雙語 SRT 檔原文+譯文排列在同個時間碼,YouTube 上傳後觀眾可選擇字幕語言上傳到 YouTube/Vimeo/自家播放器
燒錄雙語字幕影片字幕直接畫在影片畫面上,無法關閉直接上傳到 IG/TikTok/Facebook(這些平台對外部字幕支援差)

簡單規則:YouTube/Vimeo 用雙語 SRT(觀眾可關字幕、SEO 索引文字),社交媒體用燒錄版本(觀眾預設靜音瀏覽,需要字幕直接畫在畫面上)。

何時 Subanana 不適合你的影片翻譯需求

老實說,以下情境 Subanana 不是最佳選擇:

  • 需要真人配音/AI 語音合成翻譯:Subanana 處理字幕翻譯,不做配音。如果你需要把原聲翻譯成另一種語言的人聲(dubbing),請看 ElevenLabs、HeyGen 等專注配音的工具。
  • 超精細的字幕排版(特效、字體動畫、3D 字幕):Subanana 提供標準字幕燒錄;若你需要逐字浮現特效、字型動畫等高度創意字幕,建議搭配剪輯軟體手工製作。
  • 每分鐘付費比訂閱划算的小量使用者:如果你只是偶爾翻譯一兩條短片,Taption 等按分鐘付費的工具可能更省。Subanana 的訂閱制適合穩定有量產需求。

與其他常見工具的脈絡

簡短脈絡,幫你判斷是否該用 Subanana:

  • Taption:華語區(台灣)轉錄工具,按分鐘付費,提供 FCPXML 匯出(給 Final Cut Pro 使用者更順)。Subanana 的優勢在於字幕模式可一次輸出多個翻譯目標語言、訂閱制成本對量產更友好。
  • CapCut:內建翻譯功能,但翻譯品質與語言覆蓋相對有限。如果你已經在 CapCut 內剪片,可以先試內建翻譯;不夠用再來 Subanana 處理。
  • 語音辨識+翻譯工具手動拼接:成本最低(部分組合免費),但時間成本高、無雙語 SRT 自動輸出、燒錄要另外處理。

常見問題

Q:影片翻譯支援哪些語言? A:Subanana 涵蓋 80+ 種語言,原文語言與翻譯目標語言使用相同的語言池。

Q:可以一次翻譯成多個語言嗎? A:在字幕模式下可以——設定多個翻譯目標語言,一次轉錄即可產出多語言 SRT。轉錄模式與會議模式僅支援單一翻譯目標。

Q:YouTube/IG/FB 的私人或會員限定影片可以匯入嗎? A:公開影片可以;私人帳號、會員限定、區域限制、加密版權保護的內容多半不支援。如果連結匯入失敗,可以下載影片後直接上傳檔案。

Q:免費方案能完成完整影片翻譯流程嗎? A:可以試做小段——免費方案每檔 15 分鐘、3 GB 限制,且不支援下載字幕檔。實際生產使用建議付費方案(最大每月 600 分鐘的方案,每檔 3 小時/15 GB 上限)。

選用 Subanana,讓工作更輕鬆

無需提供支付方式
免費試用
隨時取消