【2026 評測】CapCut vs. Subanana:誰才是廣東話創作者的最佳 AI 字幕選擇?
AI 字幕時代,香港創作者的選擇題 🇭🇰
在 2026 年,為影片加上字幕已是提升觸及率的標準動作。對於全球創作者來說,字節跳動旗下的 CapCut (剪映國際版) 除了剪輯工具,同時附帶字幕生成功能,因而得到不少從事內容創作的支持者。
然而,對於使用廣東話 (Cantonese) 的香港創作者而言,通用的 AI 轉寫工具往往在準確度和語法轉換上存在「水土不服」的問題。
需要為 影片上字幕 或為 會議生成記錄 時,究竟是使用功能以剪輯為重心的 CapCut,還是選擇專為香港用戶研發的 Subanana?本文將從識別準度、功能特性、翻譯質素、多用途、性價比五個方面進行實測對比。
CapCut 以及 Subanana 的定位
- CapCut 🎬 定位為「全能創意工具」。它不僅是剪輯軟體,近期更加入圖片編輯與平面設計功能,可以說是影片版的 Canva。
- Subanana 🍌 定位為「語言生產力工具」。專注於解決廣東話及其他語言的語音轉寫、字幕生成、翻譯及商務應用,除了是創作者的字幕生成器,亦是職場及企業的 AI 秘書。
實測一:廣東話識別與中英夾雜 (Code-mixing)
香港人的日常對話充滿了中英夾雜(例如:「幫我 Check 下個 Schedule」),並不是市面上所有 AI 轉寫工具都能輸出準確實用的內容。
CapCut 的表現: 在測試中,CapCut 對於標準廣東話的識別尚可,但在處理中英混合時,容易出現「拼音化」錯誤(例如將英文單字強行譯成發音相近的中文字)。此外,隨著版本更新,部分精準的識別功能已被移至付費的 Pro 版本。

Subanana 的表現: 由於模型針對香港語言環境訓練,Subanana 在處理中英夾雜 "Code-mixing" 時表現出色,能準確切換中英字詞。對於地道的港式俚語或懶音,其抓取準確率也明顯高於通用型 AI 模型。

實測二:口語直錄 vs. 書面語轉換
這是兩者差異最大的分水嶺,也是決定作為香港用戶的你會選擇哪個工具的關鍵。
CapCut (逐字直錄): CapCut 的邏輯是 Verbatim(逐字紀錄)。講者說「我哋」,字幕就出「我哋」。這對於 Vlog 或綜藝影片完全沒問題,但如果你製作的是新聞、教學、地產介紹或企業影片,你需要花大量時間手動將口語改成書面語(如「我們」)。
Subanana (智能轉換): Subanana 提供了「書面語輸出」選項。AI 會在識別語音的同時,自動修正語法。實測顯示,這項功能可以節省約 70-80% 的後期校對時間,特別適合需要正式字幕的專業用戶。
實測三:多語言翻譯品質 🌍
隨著內容全球化,字幕翻譯亦是內容創作者以及企業所重用的功能。我們測試了將一段含有廣東話俚語的影片翻譯成英文。
CapCut (線性直譯): CapCut 的翻譯功能(現多為付費 Pro 功能)速度很快,但邏輯偏向「單句直譯」。
- 問題點: 當遇到廣東話特有的倒裝句或省略主語時,CapCut 容易出現 "Chinglish"(中式英文)。例如將「食咗飯未?」直譯為關於「吃米飯」的句子,而非地道的 "Have you eaten yet?"。它缺乏對前後文的連貫理解,導致翻譯結果有時生硬。
Subanana (語境感知翻譯): Subanana 支援將廣東話直接翻譯成 80 多種語言。其實測亮點在於其「上文下理解讀能力 (Context-Awareness)」。
- 優勢: AI 在處理某一句字幕時,會同時參考前後文的語意。這種非單句孤立翻譯的邏輯,能有效修正語意歧義。例如在翻譯商業訪談時,它能根據上文判斷 "Project" 是指「工程」還是「專題報告」,讓最終生成的外語翻譯字幕比一般直譯工具更加流暢自然。
實測四:影片以外的應用場景
這是兩者差異最大的地方。如果你不剪片,這兩個工具還能為你帶來甚麼價值?
CapCut (平面設計與社群圖): CapCut 近期的更新大幅強化了「非影片」功能。它現在可以用來設計 YouTube 封面圖 (Thumbnail)、Instagram 貼文甚至海報。它的強項在於視覺呈現,適合需要處理大量圖片素材的內容創作者。
Subanana (智能會議與實時轉寫): Subanana 的應用場景延伸到了行政及商務領域,解決各行各業需要語音轉寫的需求:
- 智能會議記錄: Subanana 的會議記錄模式不僅能輸出長篇逐字稿,還內建 AI 助手,能自動生成會議摘要 (Summary)、待辦事項 (Action Items) 及段落大意,直接將錄音變成可執行的工作文檔。用戶更可以連接 Calendar, Google Meet, Microsoft Teams 排程轉寫錄影,成為開會必備的 AI 助手。
- 實時語音轉寫 (Real-time Translation): 針對國際會議或跨語言的線上研討會,Subanana 提供實時轉錄與翻譯功能。這意味著你可以在 Zoom 或實體會議中,即時看到翻譯字幕,這是傳統剪輯軟體較少涉足的領域。
實測五:工作流程與成本效益 💰
作為精明的消費者,究竟誰才是性價比之選?
CapCut 的轉變: 過去 CapCut 是免費用戶的不二之選,但近期桌面版已將「自動字幕」逐步列為 Pro 付費功能。如果你不使用它的特效剪輯,僅為了字幕而訂閱 Pro 版,性價比值得商榷。
Subanana 的整合性: Subanana 雖然未具備剪輯功能,但都具備直接輸出附字幕影片功能。而它支援匯出 SRT、VTT、Word 等多種格式,可無縫對接 Premiere Pro、Final Cut 或 Davinci Resolve。對於專業剪接師來說,採用「Subanana 生成字幕 -> 匯入剪輯軟體」的混合工作流,可能會比在剪輯軟體內反覆修改錯字更方便快捷。
綜合規格對比表
| 比較項目 | CapCut (國際版) | Subanana |
|---|---|---|
| 核心定位 | 視覺創意 (剪輯/修圖) | 語言生產力 (轉寫/翻譯/文檔) |
| 廣東話識別 | 普通 (對口音敏感度較低) | 優異 (專為港式粵語優化) |
| 書面語修正 | ❌ 無 (需手動修改) | ✅ 有 (AI 自動轉換) |
| 翻譯邏輯 | 單句直譯 (易有語法錯誤) | 語境感知 (參考前後文,更流暢) |
| 純音訊處理 | ❌ 不支援 | ✅ 支援 (會議記錄/錄音筆) |
| AI 摘要功能 | ❌ 無 | ✅ 有 (摘要/Action Items) |
| 實時轉寫 | ❌ 無 | ✅ 有 (Live Translation) |
最終結論:你該選哪一個?🤔
這不是一個非黑即白的選擇,而是取決於你對於文字轉寫的所需用途以及轉寫內容性質:
1. 適合使用 CapCut 的用家:
- 短影音創作者 (TikTok/Reels): 影片長度短,對字幕精準度要求不高,且依賴 CapCut 的特效濾鏡。
- Vlog 拍主: 風格隨性,完全接受「口語字幕」,不介意字幕中出現「咁、嘅」等字眼。
2. 適合使用 Subanana 的用家:
- YouTuber / 知識型創作者: 需要準確的書面語及口語字幕,不想浪費時間手動改錯字。
- 企業與行銷人員: 影片需要展現專業度(不能有口語),或需要將內容翻譯成多國語言。
- 專業剪接師: 需要高質的 SRT 檔匯入 PR/FCP 進行後製。
- 行政與秘書: 需要為會議錄影,轉成文字稿及摘要。
總結來說,如果你追求的是「特效與剪輯」,CapCut 將會是你的入門幫手;但如果你重視的是「文字生成準確度」與「工作效率」,Subanana 將會是更專業的生產力工具。
👉 [前往 Subanana 官網了解更多及免費試用]