Ajouter des sous-titres dans iMovie (2026) : le workflow iPhone, iPad et Mac
iMovie est l'éditeur vidéo gratuit d'Apple sur Mac, iPhone et iPad : accessible pour les créateurs indépendants, les étudiants et les vidéos de famille. Mais pour ajouter des sous-titres dans iMovie, il y a une limite précise à connaître dès qu'on a plus d'une minute de séquences : iMovie ne dispose d'aucune fonction intégrée de reconnaissance vocale ni de sous-titrage automatique. Chaque sous-titre doit être saisi à la main, ligne par ligne, à l'aide de l'outil d'incrustation Titre d'iMovie.
Pour un clip de 30 secondes, la saisie manuelle ne pose pas de problème. Pour tout ce qui est plus long — surtout les contenus non anglophones, les séquences multilingues ou toute vidéo pour laquelle vous voudriez une vraie piste de sous-titres — le workflow manuel devient vite déraisonnable.
Ce guide explique ce que fait réellement la fonction de sous-titres d'iMovie sur iPhone, iPad et Mac, détaille la méthode manuelle étape par étape, et présente un workflow plus rapide avec Subanana : générer automatiquement un fichier SRT que vous incrustez ensuite dans un éditeur compatible SRT.

Ce que la fonction de sous-titres d'iMovie peut et ne peut pas faire
La « fonction de sous-titres » d'iMovie n'est pas une piste de sous-titres dédiée. C'est l'outil Titres — des superpositions de texte placées par-dessus la vidéo. Le comportement est identique sur les versions iPhone, iPad et Mac :
| Fonction | iMovie (iPhone / iPad) | iMovie (Mac) |
|---|---|---|
| Générer des sous-titres à partir de la parole | ❌ | ❌ |
| Incrustation de texte manuelle (Titres) | ✅ | ✅ |
| Police, taille, position personnalisées | Limité (styles prédéfinis) | Limité (styles prédéfinis) |
| Importer un fichier SRT externe | ❌ | ❌ |
| Incruster les sous-titres dans la vidéo exportée | ✅ (via les Titres) | ✅ (via les Titres) |
Deux conséquences méritent d'être soulignées avant de commencer :
- Il n'existe aucune voie d'import SRT. Même si vous disposez déjà d'un fichier de sous-titres issu d'un autre outil, iMovie ne peut pas le charger. Il vous faut soit le workflow Subanana → éditeur compatible SRT → MP4 → réimport dans iMovie, soit contourner complètement iMovie pour l'étape de sous-titrage.
- Chaque sous-titre est un objet Titre distinct. Une vidéo de 5 minutes avec 60 sous-titres = 60 incrustations Titre à positionner, caler et styliser à la main.
Méthode 1 : sous-titres manuels dans iMovie pour iPhone ou iPad
Utilisez cette méthode quand vous avez un clip court (moins de ~30 secondes) et seulement quelques sous-titres à ajouter.
- Ouvrez iMovie, créez un nouveau projet et choisissez Film
- Importez ou enregistrez les séquences et déposez-les dans la timeline
- Touchez le clip → touchez le bouton T (Titre) → choisissez un style de titre (par ex. « Bas », « Standard »)
- Touchez deux fois le texte d'exemple dans l'aperçu et saisissez votre sous-titre
- Faites glisser les bords du Titre dans la timeline pour définir quand il apparaît et disparaît
- Répétez l'opération pour chaque sous-titre
Astuce : des styles comme « Bas » placent le texte en bas de l'écran, ce qui ressemble davantage à un vrai sous-titre que le style centré « Standard ».
Là où cette méthode atteint ses limites : tout ce qui dépasse une minute, tout ce qui compte plus de ~10 sous-titres, ou tout contenu où vous voudriez caler précisément les sous-titres sur la parole.
Méthode 2 : sous-titres manuels dans iMovie pour Mac
Le workflow est le même que sur iPhone / iPad, mais avec l'interface de bureau :
- Ouvrez iMovie et créez un nouveau projet
- Importez les séquences dans la timeline
- Dans le panneau Titres, choisissez un style et faites-le glisser sur la piste de titres au-dessus de votre clip
- Double-cliquez sur le texte fictif et saisissez votre sous-titre
- Faites glisser les bords du titre dans la timeline pour caler l'apparition et la disparition
iMovie pour Mac n'accepte pas non plus les imports SRT : même si vous avez un fichier de sous-titres issu d'un autre outil, il n'existe aucune voie directe pour l'utiliser. C'est là qu'intervient la méthode 3.
Méthode 3 (recommandée pour les contenus longs ou multilingues) : générer avec Subanana, incruster dans un éditeur compatible SRT
Comme iMovie n'offre ni sous-titrage automatique ni import SRT, le workflow réaliste pour toute vidéo plus longue ou multilingue consiste à générer les sous-titres en dehors d'iMovie et à les incruster ailleurs :
- Importez dans Subanana. Déposez votre vidéo dans Subanana ou collez une URL YouTube / Instagram / Facebook — Subanana la récupère et la transcrit sans téléchargement séparé.
- Vérifiez et corrigez les sous-titres. Subanana génère automatiquement des sous-titres calés dans le temps ; l'éditeur met en évidence les erreurs de transcription probables pour une correction en un clic.
- Exportez le SRT. Depuis l'éditeur, exportez le fichier de sous-titres au format SRT.
- Incrustez les sous-titres dans votre vidéo. Utilisez n'importe quel éditeur compatible SRT : Final Cut Pro, DaVinci Resolve, Premiere Pro ou même une option gratuite comme HandBrake (avec piste SRT) — importez le SRT, positionnez-le sur la timeline et exportez le MP4 avec les sous-titres incrustés.
- (Facultatif) Utilisez le MP4 incrusté comme source iMovie. Si la suite de votre workflow exige spécifiquement iMovie pour le montage, vous pouvez importer le MP4 sous-titré comme clip source — les sous-titres sont alors gravés dans les images de la vidéo.
Cela représente plus d'étapes que « taper dans iMovie », mais pour tout ce qui dépasse une minute, c'est plus rapide : l'étape de sous-titrage automatique et de correction de Subanana ne prend généralement que quelques minutes pour des contenus où la saisie manuelle prendrait une heure.
Subanana pour les projets iMovie multilingues ou non anglophones
Comme iMovie n'a aucune reconnaissance vocale, quelle que soit la langue, le profil spécifique de Subanana est le suivant :
- Prise en charge d'un glossaire dans toutes les langues — préchargez les noms de marque, les références produit, les noms de personnes et le vocabulaire technique afin que la couche de reconnaissance les traite comme du vocabulaire attendu. C'est le plus gros gain de temps de relecture pour les contenus de marque.
- Une passe de correction automatique par IA nettoie la sortie brute de la transcription avant votre relecture, ce qui réduit le temps de correction manuelle.
- Plus de 80 langues prises en charge avec un routage par modèle adapté à chaque langue — couvre toutes les grandes langues européennes, le mandarin, le japonais, le coréen, le vietnamien, le thaï, le cantonais et bien d'autres. La couche de reconnaissance vocale sous-jacente dirige chaque transcription vers le modèle le mieux évalué pour la langue source, plutôt que de se cantonner à un seul fournisseur.
- Export vidéo avec sous-titres incrustés — si vous voulez éviter l'aller-retour SRT puis éditeur, Subanana peut exporter un MP4 avec les sous-titres déjà incrustés, en une seule langue ou en bilingue (langue source + traduction empilées par sous-titre), ce qui supprime entièrement l'étape iMovie / éditeur SRT.
→ Produit : Subanana — transcription multilingue et sous-titrage en direct
Foire aux questions
iMovie propose-t-il des sous-titres automatiques ?
Non. En 2026, ni iMovie pour Mac ni iMovie pour iPhone / iPad ne disposent d'une reconnaissance vocale intégrée ou d'une génération automatique de sous-titres. L'équivalent le plus proche est la fonction « Sous-titres en direct » d'iOS, intégrée au système, mais il s'agit d'une aide d'accessibilité pour l'appareil — elle ne produit pas de fichier de sous-titres que vous pourriez enregistrer avec votre projet iMovie.
Puis-je importer un fichier SRT dans iMovie ?
Non. iMovie n'accepte ni les fichiers SRT ni les autres formats de sous-titres externes. Le seul moyen d'intégrer des sous-titres dans un projet iMovie est de les saisir manuellement comme incrustations Titre, ou de les incruster dans la vidéo avant de l'importer dans iMovie.
Quel est le moyen le plus rapide de sous-titrer une vidéo de 10 minutes pour iMovie ?
Générez le SRT en dehors d'iMovie (avec un outil de transcription comme Subanana), incrustez les sous-titres dans le fichier vidéo à l'aide d'un éditeur compatible SRT, puis utilisez cette vidéo sous-titrée comme source iMovie ou sautez entièrement l'étape de montage dans iMovie. Taper manuellement 10 minutes de sous-titres dans iMovie prend généralement plus de temps que cet aller-retour.
iMovie fonctionne-t-il pour des sous-titres non anglophones ?
L'outil Titre d'iMovie accepte n'importe quel texte Unicode, donc saisir des sous-titres dans n'importe quelle langue fonctionne très bien. Le goulot d'étranglement, c'est de générer ces sous-titres au départ : iMovie n'a aucune transcription automatique, quelle que soit la langue, de sorte que pour un contenu non anglophone le workflow manuel est aussi rapide qu'en anglais, mais avec la charge de saisie en plus.
Puis-je exporter le projet iMovie avec les sous-titres incrustés ?
Oui. L'export standard d'iMovie produit un MP4 où toutes les incrustations Titre sont gravées dans les images de la vidéo. Que ces incrustations proviennent d'une saisie manuelle ou d'un clip source déjà sous-titré, elles sont incrustées au moment de l'export.
Existe-t-il une alternative gratuite à iMovie qui prend en charge l'import SRT ?
Oui — DaVinci Resolve (version gratuite) et HandBrake (gratuit) acceptent tous deux les fichiers SRT pour les workflows de sous-titrage. Si la prise en charge des sous-titres est la principale raison de quitter iMovie, DaVinci Resolve est l'alternative la plus proche et adaptée au Mac.