Transcription Google Meet : guide pratique des transcriptions enregistrées, des langues et des notes IA
Vous avez animé une réunion sur Google Meet, et vous voulez maintenant en garder un compte rendu exploitable : ce qui a été décidé, qui est responsable de quelle action, une transcription dans laquelle vous pouvez réellement faire une recherche. La bonne nouvelle : Meet sait désormais faire une grande partie de tout cela nativement. Le hic : il ne le fait que dans 8 langues, uniquement sur une édition Google Workspace payante éligible, et la fonction de notes IA ne traite qu'une seule langue à la fois. Avant de bâtir tout un flux de travail par-dessus, il vaut donc la peine de savoir exactement où s'arrête le parcours intégré. Je dirige Subanana, je l'utiliserai donc pour la démonstration à la fin — mais l'essentiel de ce guide porte simplement sur ce que Google Meet fait, et ne fait pas.


Google Meet peut-il enregistrer une transcription de ma réunion ?
Réponse courte : oui, mais à de vraies conditions. D'après la documentation d'assistance de Google, la transcription enregistrée de Meet (le compte rendu écrit qui arrive dans Google Drive après l'appel, avec horodatages et attribution des intervenants) prend en charge exactement 8 langues parlées : l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le japonais, le coréen, le portugais et l'espagnol.
Deux conditions comptent :
- Il faut une édition Workspace payante. La transcription enregistrée est disponible sur des éditions comme Business Standard, Business Plus, les paliers Enterprise, les forfaits éducation et Workspace Individual — mais pas sur un compte Google personnel gratuit ni sur le palier de base Business Starter.
- La liste des langues est courte. Huit langues, c'est une vraie avancée (voir plus bas), mais cela reste 8 langues sur les dizaines dans lesquelles vous pourriez réellement tenir une réunion. Si votre équipe parle chinois, néerlandais, hindi, arabe, thaï, vietnamien ou toute langue hors de cette liste, la transcription enregistrée de Meet ne la captera pas.
Une précision sur la plateforme a aussi son importance : la transcription enregistrée fonctionne sur ordinateur et sur Android, et elle se sauvegarde dans le Drive de l'organisateur de la réunion. Si vous n'étiez pas l'organisateur, vous ne recevez pas automatiquement le fichier.
Google Meet n'était-il pas réservé à l'anglais ? Qu'est-ce qui a changé ?
Cela mérite une correction, car l'idée que « Meet ne transcrit que l'anglais » est désormais dépassée. Selon le blog Google Workspace Updates, les 7 langues de transcription autres que l'anglais (français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais, espagnol) ont été déployées à partir de mars 2025. Avant cela, la transcription enregistrée était effectivement réservée à l'anglais.
L'énoncé exact aujourd'hui est donc : la transcription de Meet est passée de 1 à 8 langues. Ce que cette extension de mars 2025 n'a pas ajouté, c'est le chinois — dans aucune de ses variantes. À ce jour, la liste des langues de la transcription enregistrée se limite toujours à ces 8, et le chinois (mandarin ou autre) n'y figure pas. Rendons à César ce qui lui appartient : la couverture s'améliore, et Google a continué d'ajouter des langues. Elle n'a simplement pas encore atteint toutes les langues dont une équipe internationale a besoin.
Et la fonction « Prendre des notes à ma place » de Gemini ? Et les sous-titres ?
Beaucoup supposent que passer de la simple transcription à la fonction « Prendre des notes à ma place » de Gemini comble ces lacunes. C'est une fonction réellement utile — elle produit un document de résumé de la réunion généré par IA — mais d'après la documentation de Google, elle a exactement les mêmes limites :
- Les mêmes 8 langues. « Prendre des notes à ma place » prend en charge l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le japonais, le coréen, le portugais et l'espagnol — le même ensemble que la transcription.
- Une seule langue à la fois. La page de Google indique que plusieurs langues parlées au cours d'une même réunion ne sont pas prises en charge pour l'instant. Si une réunion mélange deux langues, c'est un problème pour toute fonction conçue sur l'hypothèse d'une langue unique.
- Il faut un forfait Workspace éligible et compatible avec Gemini. Comme pour la transcription, ce n'est pas une fonction de la formule gratuite.
Viennent ensuite les sous-titres traduits en direct, qui forment encore une catégorie à part. D'après la documentation de Google, les sous-titres traduits couvrent bien davantage de langues, dont le mandarin — mais avec deux limites qui pèsent dès qu'il s'agit d'un compte rendu de réunion :
- Ils sont uniquement affichés à l'écran. Vous pouvez les lire pendant la réunion lorsque les sous-titres sont activés, mais ils ne sont pas inscrits dans la transcription enregistrée.
- Ainsi, même les langues que Meet gère en direct disparaissent à la fin de l'appel, à moins d'enregistrer séparément la réunion et d'incruster les sous-titres dans la vidéo.
En résumé : le parcours intégré de Meet vous donne un compte rendu enregistré et structuré pour 8 langues sur un forfait payant, un résumé IA monolingue sur un forfait Gemini, et des sous-titres en direct qui s'évanouissent avec la réunion.
Où la transcription intégrée de Google Meet montre-t-elle ses limites ?
En rassemblant ces limites au même endroit, voici ce qui pose le plus souvent problème aux équipes dans la pratique :
- La couverture linguistique plafonne à 8 langues pour le compte rendu enregistré. Tout ce qui sort de cette liste ne produira ni transcription ni notes IA intégrées.
- Les notes IA ne traitent qu'une langue à la fois. Une réunion qui mélange les langues ne cadre pas avec l'hypothèse d'une langue unique.
- C'est réservé à une édition Workspace payante. Les comptes personnels gratuits et le palier d'entrée de gamme pour entreprises n'ont accès ni à la transcription enregistrée ni aux notes Gemini.
- Les sous-titres en direct ne sont pas un compte rendu. Les sous-titres traduits que vous voyez pendant l'appel ne sont pas enregistrés dans la transcription, ils ne vous servent donc à rien après coup.
Soyons justes, voici l'autre versant, en toute honnêteté : si vos réunions se tiennent en anglais (ou dans l'une des 7 autres langues prises en charge) et que votre entreprise paie déjà un forfait Workspace éligible, la transcription intégrée de Meet, complétée par les notes Gemini, est une solution réellement adaptée — elle est intégrée, elle progresse, et elle n'ajoute aucun outil supplémentaire. Pour ces équipes, le parcours intégré est la voie de moindre résistance, et je n'y grefferais rien d'autre. La friction n'apparaît que lorsque votre langue n'est pas sur la liste, que vos réunions sont multilingues, ou que vous ne voulez pas qu'un compte rendu de réunion dépende de l'édition Workspace que votre entreprise a achetée.
Comment obtenir un compte rendu de réunion structuré avec Subanana ?
Le mode réunion de Subanana inclut un robot Google Meet qui prend en charge précisément la partie que le parcours intégré de Meet laisse de côté. Il fonctionne en post-production, et non en sous-titrage en direct : le robot est déclenché par votre agenda, il rejoint la réunion et l'enregistre, et une fois la réunion terminée, il produit le compte rendu. Il n'y a pas d'étape de sous-titres en direct ici — le projet est créé une fois l'appel achevé. Quelques points qui comptent pour les cas évoqués plus haut :
- Une couverture multilingue. Il transcrit dans plus de 80 langues, dont le chinois, avec identification des intervenants (diarisation), ce qui vous permet de voir qui a dit quelle réplique.
- Un résumé IA structuré. En plus de la transcription, il produit un résumé — décisions, actions à mener, responsables — et vous pouvez choisir le LLM qui génère ce résumé. (Le choix du modèle concerne le résumé ; la transcription elle-même s'appuie sur le modèle de reconnaissance vocale le plus performant pour votre langue.)
- Aucune édition Workspace requise. Subanana est un abonnement à part entière, et le robot rejoint la réunion via l'agenda que vous connectez — un compte rendu de réunion ne dépend donc ni du palier Google Workspace de votre entreprise, ni d'un administrateur qui doit activer une fonction.
- Une langue cible de traduction lorsque vous en avez besoin. Si la réunion se tient dans une langue mais que vous voulez le compte rendu dans une autre, le mode réunion peut produire une seule traduction aux côtés de l'original.
Une limite à poser clairement : l'alternance de langues en milieu de phrase — un intervenant qui bascule d'une langue à l'autre au sein d'une même phrase, détectée en temps réel — relève de la fonction de sous-titrage en direct de Subanana, et non du robot de réunion. Ce sur quoi s'appuie le robot de réunion, c'est la précision multilingue, l'étiquetage des intervenants et le résumé structuré. Pour la précision et le détail des fonctions, voir la transcription de réunion par IA.
Les étapes, de bout en bout
- Connectez votre agenda pour que le robot Google Meet de Subanana rejoigne les réunions que vous choisissez.
- Tenez la réunion normalement — dans la ou les langues que votre équipe parle réellement.
- Récupérez le compte rendu ensuite. Une fois la réunion terminée, la transcription apparaît dans Subanana avec les intervenants séparés ; l'IA en dégage les décisions et les actions à mener. Si vous voulez que le résumé soit présenté autrement, choisissez un autre LLM et régénérez-le.
- Relisez et exportez. Faites une rapide passe humaine sur les noms et les chiffres clés, puis exportez la transcription et le résumé en DOCX, XLSX, TXT, VTT, SRT ou Markdown. (L'export est une fonction payante ; la formule gratuite permet d'avoir un aperçu, mais pas de télécharger des fichiers exploitables.)
Quand la transcription intégrée de Google Meet suffit-elle ?
Si vos réunions se tiennent en anglais (ou dans l'une des 7 autres langues prises en charge) et que votre entreprise paie déjà un forfait Workspace éligible, la transcription intégrée de Meet, complétée par les notes Gemini, est la réponse la plus simple — gardez-la, elle est bonne. Mais dès que l'un des points suivants est vrai, il est généralement moins fastidieux de recourir à un robot de réunion conçu pour cette tâche :
- vos réunions se tiennent dans une langue hors des 8 de Meet (le chinois étant l'exemple évident) ;
- vos réunions sont multilingues ;
- vous voulez un résumé structuré des décisions et des actions à mener, et pas seulement une transcription brute ;
- ou vous ne voulez pas qu'un compte rendu de réunion dépende de l'édition Workspace que votre entreprise a achetée.
Pour comparer quelques outils tête-à-tête, voir les meilleurs outils de transcription de réunion par IA pour 2026.
Un compte rendu de réunion se résume au fond à deux questions : l'outil sait-il transformer la parole en texte, et ce texte est-il exploitable ensuite. Google Meet est devenu bon sur les deux plans — pour 8 langues, sur un forfait payant. Les équipes qu'il laisse de côté sont celles dont la langue n'est pas sur cette liste, dont les réunions mélangent les langues, ou qui veulent simplement qu'on leur extraie les décisions et les actions à mener.