After Effects 加字幕完整教學 2026:手動上字幕+AI 自動字幕補位

2026-05-11
KKevin Wong

After Effects 的強項是動態圖形與文字特效——讓字幕不只是字幕,而是會動、會跟著畫面節奏跳出來的視覺元素。但如果你的目標只是「把這支影片的對白變成字幕」,AE 其實是條辛苦的路:它沒有內建語音轉文字,每一句字幕都要手動打字、建立文字層、逐格對時間碼。這篇先把 After Effects 上字幕的完整流程走一次,再講清楚哪些情況下手動上字幕會吃力,以及怎麼用 Subanana 生成 SRT、再匯回 AE 這條補位路線。

利益揭露:我經營 Subanana,一個 AI 字幕/逐字稿工具。本文資料來自 Adobe 的 After Effects 公開文件與 Subanana 內部產品文件,2026 年 5 月抓取。沒有捏造的「實測準確率」數字,也不引用來自競品來源的有偏 benchmark。想做頭對頭比較,兩邊都有免費試用,建議用你自己的影片實測。

After Effects 上字幕

After Effects 加字幕完整教學 — Subanana tutorial hero

什麼是 After Effects

Adobe After Effects(AE)是一款專業的動態圖形與視覺特效軟體,廣泛用於影片合成、動畫設計與文字特效製作。AE 以靈活的時間軸與強大的合成功能著稱,常被用來製作動態字幕與客製化文字動畫,確保字幕與畫面精準同步。

不過 AE 的字幕工作流是「文字導向、手動為主」的:軟體本身不做語音辨識,每一句字幕的文字內容與出現/消失時間都要人工輸入。介面複雜、學習曲線陡,對新手或趕時間的創作者來說,光是對時間碼就會花掉大量時間。如果你要的是動態字幕特效,AE 無可取代;但如果只是要把對白快速變成字幕,後面會介紹更直接的做法。

如何在 After Effects 加字幕

在 After Effects 中為影片加字幕需要一連串步驟,以下是完整流程:

  1. 新建合成:開啟 AE,點「檔案」>「新建合成」,設定合成名稱(例如「字幕合成」)、寬度 1920px、高度 1080px,持續時間依影片長度(例如 10 秒)。按「確定」建立合成。
  2. 匯入影片:在「專案」面板點「檔案」>「匯入」>「檔案」,選擇影片檔(支援 .mp4、.mov 等)。把影片拖到時間軸,作為字幕底層。
  3. 加入文字:選擇工具列的「文字工具」(快捷鍵 Ctrl+T),在預覽視窗點一下並輸入字幕文字。在「字元」面板調整字型、顏色與大小,並把文字層放在影片層上方。
  4. 設定時間碼:在時間軸上把文字層起點拖到字幕出現的時間(例如 10 秒)。展開「變換」屬性,用關鍵影格(Alt+點「位置」或「不透明度」)控制字幕淡入淡出,再把終點拖到字幕消失的時間(例如 13 秒)。
  5. 預覽與調整:按「空格鍵」預覽,檢查文字與影片是否同步。需要微調時,拖動關鍵影格或輸入精確時間碼(例如 10:00),確保字幕與音訊對齊。
  6. 匯出字幕或影片:若要單獨匯出字幕檔,可用腳本(例如 pt_ImportSubtitles)把文字層轉成 SRT 檔案;若要把字幕燒錄進影片,點「合成」>「加入算圖佇列」,選輸出格式(例如 .mp4),按「算圖」完成匯出。

這套流程展現了 AE 在字幕特效上的彈性,但手動逐句輸入、逐格對時間碼相當耗時,而且 AE 不做語音辨識——文字稿這一步還是得自己來。下一段先講手動流程在哪些素材下會特別吃力。

After Effects 加字幕

After Effects 手動上字幕會吃力的幾種場景

AE 沒有語音轉文字,意味著字幕的「逐字稿」這一步完全靠人工。對中文創作者來說,以下幾種情況最常拖慢進度。

  • 逐字轉錄本身就是瓶頸:一支 20 分鐘的影片,光是聽打成文字就要反覆暫停、倒帶。AE 幫不上這一步——它只負責把你已經打好的字做成動態字幕。
  • 中英夾雜(code-switching):國語口語裡夾雜英文品牌名、技術詞、外來詞,是商業內容與科技類影片的日常。手動聽打時這類詞最容易打錯或打漏,後期還要逐句核對。
  • 固有名詞與專有用語反覆出錯:人名、公司名、產品名、在地用語,這些不在通用語料裡的詞,每支影片都要重新確認一次正確寫法,沒有一個地方可以「一次登錄、全程套用」。
  • 多語言影片:如果同一支影片要出多種語言的字幕,AE 本身不提供翻譯,得另外找翻譯流程,再把每種語言的文字層逐一建立、逐一對時間。

這些情況下,與其在 AE 裡硬幹「轉錄+對時間」,不如把字幕生成這一步交給專門的工具,拿到對齊好時間碼的 SRT 再匯回 AE 繼續做特效。

其他為影片加字幕的方法

為影片加字幕有多種做法,適用於不同需求與技術程度。除了在 AE 手動上字幕,以下是幾種常見替代方案。

  • 播放器內建字幕:許多播放器如 VLC 允許手動建立文字檔(.txt 或 .srt),輸入字幕內容與簡易時間碼,播放時載入。技術門檻低、完全免費,適合無剪輯經驗的個人專案;但無法做 AE 那種動態特效,仍需手動聽打音訊,且通常只適合本機播放,不便於線上分發。
  • 外包給專業字幕公司:能提供高品質、符合品牌風格的字幕,適合企業宣傳片或需要精準翻譯的專案。缺點是成本高、交付時間長,對獨立創作者或需要快速發布的內容不夠靈活。
  • 用 Subanana 生成 SRT 再匯回 AE:把「轉錄+對時間」這一步外包給對中英夾雜處理更穩、而且能預先鎖定品牌名與固有名詞的工具,拿到 SRT 後匯回 After Effects 繼續做字幕特效。這正是下一段要展開的補位流程。

補位流程:用 Subanana 生成 SRT 再匯回 After Effects

如果你試過手動上字幕、覺得轉錄與固有名詞校對太花時間,不必放棄 After Effects。多數情況下最務實的做法是:把字幕的「轉錄+對時間」這一步交給 Subanana 的 AI 字幕工具,拿到 SRT 再匯回 AE 繼續做動態特效。

對中文素材,最實際的差異在於 Subanana 把「校對」這一步前置:

  • 詞彙表(Glossary)的顆粒度控制:把品牌名、人名、在地用語、技術術語預先登錄到專案,文字稿一開始就用對字,而不是每支影片都重複手修同樣的專有名詞。詞彙表可以一筆筆加、貼一批、或用 XLSX/CSV 批次匯入;每個詞還能標記成「通用」(每種語言都一樣)或「語言限定」。Workspace 清單套用到全部專案,Custom 清單則掛在單一專案上。
  • AI 輔助校對(僅針對文字層的同音/形近錯字):LLM 會過一次文字稿,標出疑似被辨識錯的字——例如「在見」該是「再見」這類同音字錯配——提出修改建議,最終由你按一下確認。要講清楚:這層只處理「辨識錯的字」,不會偵測漏字、不會改時間碼。
  • 多目標翻譯:在字幕模式下,可以一次把同一段字幕譯成多種目標語言,匯出對照字幕;總計支援 80 種以上語言,對要出多語版本的創作者省去逐語言重做的工。

流程:

  1. 上傳或貼連結:直接把影片檔上傳 Subanana,或如果素材已經在 YouTube/Instagram/Facebook 上,貼公開連結即可——免下載、免轉檔。
  2. 選來源語言:國語、英文、或多語混合。Subanana 會依來源語言路由到當前對該語言表現較好的 STT 模型(內部持續對多個模型做基準測試,不鎖單一供應商)。
  3. 在 Subanana 編輯器校對:用詞彙表鎖定的專有名詞會直接套用,再經 AI 輔助校對標出疑似錯字,由你確認。完成後可按需要用翻譯功能加上其他語言的字幕軌。
  4. 匯出 SRT:Subanana 可匯出純源文 SRT,也可匯出雙語 SRT(源文+譯文疊在同一檔),另有 VTT、TXT、DOCX、XLSX、Markdown 等格式。
  5. 匯回 After Effects:用 AE 腳本(例如 pt_ImportSubtitles)載入 Subanana 匯出的 .srt,把字幕轉成文字層——接下來的動態特效、淡入淡出、燒錄匯出,就是你本來熟悉的 AE 工作流。

這個流程有一個現實取捨:多一次「匯出 SRT → 匯入 AE」的步驟,不像全程手動那麼「都在同一個軟體裡」。但換回來的是中英夾雜、固有名詞場景下更穩的逐字稿,以及一套不必逐句聽打的補位機制。

Subanana 字幕檔下載

什麼時候應該留在純 After Effects 流程

說句老實話:不是每個場景都值得多走一步。以下情況,把字幕直接在 AE 手動做就好——

  • 字幕量很少:片頭片尾幾行標題、少數幾句重點字卡,手動打字反而最快。
  • 你要的是動態字幕特效:逐字跳出、跟著音樂節奏動的字幕,本來就是 AE 的主場,這類需求 SRT 匯入後仍要在 AE 重做動畫。
  • 對白清晰、錄音環境可控:單人 camera-facing 的教學片、錄音室錄音,手動聽打的負擔不大。

判斷原則:影片素材愈接近「長篇對白/中英夾雜/大量固有名詞」,用 Subanana 補位的投資報酬愈高;愈接近「少量字卡/純特效字幕」,直接在 AE 手動做愈划算。

想先試一輪再決定,可以從免費方案開始,再依用量升級。

After Effects 上字幕總結

After Effects 加字幕的真正價值在動態字幕特效——讓字幕成為畫面的一部分。但 AE 沒有語音轉文字,逐字轉錄與時間碼對齊這一步相當耗時,尤其遇到中英夾雜與大量固有名詞時。把這一步交給 Subanana 生成 SRT、再匯回 AE 繼續做特效,是最務實的補位路線——不換工具、不重建流程,只在一個具體環節上用更合適的方法。

After Effects 字幕

After Effects 上字幕的常見問題

Q1:Subanana 生成的字幕檔可以直接用於 After Effects 嗎? 可以。Subanana 匯出的 SRT 或 VTT 字幕檔可匯入 AE——用 AE 腳本(例如 pt_ImportSubtitles)把字幕轉成文字層,省下手動逐句聽打與對時間的工。

Q2:After Effects 本身有語音轉文字功能嗎? 沒有。AE 不做語音辨識,字幕的文字內容要靠手動輸入。如果你要把對白自動轉成字幕,建議先用 Subanana 生成 SRT 再匯回 AE。

Q3:中英夾雜的內容用 Subanana 會比較好處理嗎? 中英夾雜是手動聽打最容易出錯的地方。Subanana 的詞彙表可以預先鎖定品牌名與固有名詞,文字稿一開始就用對字,再經 AI 輔助校對標出疑似同音錯字,由你確認——比每支影片重複手修同樣的詞省事。

Q4:使用 Subanana 需要下載軟體嗎? 不用。Subanana 是線上平台,免下載即可使用。上傳影片或貼公開連結、選語言,就會生成字幕,再匯出 SRT 匯回 AE。

相關文章

選用 Subanana,讓工作更輕鬆

無需提供付款方式
免費試用
隨時取消