在線字幕翻譯工具
👑 線上字幕產生器及翻譯器,支援粵語/廣東話、中、英、日、韓等 80 種語言 ✅ AI中文語音轉文字工具,生成書面語/口語/英文字幕,98%準確率 ✅ 影片轉文字軟件,上傳 YouTube 影片或音訊檔,自動上字幕 ✅ 支援 SRT、VTT、TXT 等多種字幕格式匯出,免下載,免費試用

功能
可輸出多種字幕格式
可輸出 字幕檔 (.srt),Word (.docx),Excel (.csv),文字檔 (.txt)。無論是為影音上字幕,或是整理訪問 / 會議內容,都有對應的格式方便使用及修改。

為影片嵌入字幕
除了轉出字幕檔案,可以直接下載帶有字幕的影片,省卻再使用後製軟件嵌入字幕的麻煩。

輕鬆翻譯至 80 種語言
我們每週測試現有及最新的 AI 技術,選用最準確的 AI 助你隨時翻譯全球 80 種語言。

多種上傳方式
提供 YouTube 連結、上傳影音檔案(支援大部分常見格式,包括 .mp4, mov, m4a, mp3 等)、也可於工具裡直接錄音。

使用流程
上傳影音及選擇語言
上傳影音檔案 / YouTube 連結 / 使用工具的錄音功能,選擇影音及生成字幕語言。
生成字幕
點擊「開始生成字幕」按鈕。AI 將自動為你生成字幕。
校對/翻譯字幕
使用我們的字幕編輯器查看或校對字幕,完成後按需要使用字幕翻譯功能加上其他語言的字幕軌。
下載字幕/影片
選擇所需格式後下載字幕,或下載帶有字幕的影片。
在線字幕翻譯工具 2025
在全球影音內容爆炸的時代,越來越多人透過網絡觀看來自世界各地的電影、電視劇、紀錄片、教學影片與社群媒體短片。語言的界限雖然仍存在,但透過字幕翻譯,觀眾可以無障礙地欣賞不同語言的精彩內容。字幕翻譯早已不是單純的文字轉換,它是促進文化交流、加強觀眾理解、擴大影片受眾的關鍵橋樑。 許多國際熱門影片和影集,如韓劇、美劇、日漫、紀實節目等,都是靠高品質的翻譯字幕打開全球市場。用戶不懂原語言,也能透過精確的字幕翻譯理解劇情,甚至學習語言和文化差異。而在教育領域,不少線上課程平台也提供中英文字幕對照,讓來自不同國家的學生能輕鬆參與全球知識流通。 對內容創作者來說,字幕翻譯的功能遠不止於輔助觀看,更是一種提升影片國際曝光的策略。透過多語言字幕支援,影片不再受限於原本的語言市場,而是能觸及世界各地的觀眾,這對於希望進軍海外的YouTuber、品牌主與線上教育平台而言,是極具價值的工具。特別是當影片上傳至 YouTube 或 Facebook 等平台時,加入正確的字幕翻譯有助於被搜尋引擎收錄,提高影片SEO表現與推薦機率。 但字幕翻譯並非一件簡單的工作,它需要不只語言能力,更需理解文化背景、語境、語氣與說話人的意圖。一句簡單的對白在不同文化中可能有完全不同的含義,翻譯若未貼切掌握,很容易產生誤會或降低觀眾的觀感體驗。因此,字幕翻譯不應只是機械式的語句轉換,而是結合語意判讀與本地化處理的藝術。 隨著人工智慧技術的發展,現在已有不少字幕翻譯工具與平台支援自動翻譯服務,將影片原語音經由語音辨識轉寫為文字後,直接翻譯成其他語言。像 Google 翻譯、DeepL、Microsoft Translator 等工具可進行即時翻譯,部分平台如 Subanana 更整合語音轉寫、字幕生成與字幕翻譯於同一流程中,用戶只需上傳影片或音訊檔,便能快速取得原文字幕與翻譯版本。 以 Subanana 為例,它是一個由香港開發的AI字幕平台,支援廣東話、普通話與英文等多語混合語音辨識。平台提供字幕轉寫後的即時翻譯功能,用戶可將中文影片自動翻譯為英文字幕,也能將英文演講轉換為書面中文。支援的語言包括日文、韓文、法文、西班牙文等,滿足不同區域的本地化需求。字幕格式支援 SRT、TXT、DOCX 等主流格式,用戶可用於剪輯、轉檔或發佈影片。 字幕翻譯工具的另一優勢是節省時間與成本。傳統人工翻譯字幕需數小時甚至數天完成,還需經過多次審校。而透過字幕翻譯平台與AI協助,現在只需數分鐘便能完成基本翻譯稿,再由人類審稿員進行潤飾與文化調整,大幅提高翻譯產能與效率。對於影片量產的企業、教育單位與社群內容創作者來說,這樣的工具是提升競爭力的關鍵。 除了創作者與觀眾,字幕翻譯對語言學習者來說也是重要的學習資源。許多語言學習平台建議學員搭配中英文字幕影片學習,透過比對翻譯字幕與原聲內容,加深對語句結構與詞彙應用的理解。部分字幕翻譯工具還提供雙語並排顯示功能,方便用戶一邊學語言一邊觀看影片。長尾關鍵字如「英文影片中文字幕翻譯」、「AI字幕自動翻譯工具」、「免費字幕翻譯平台推薦」等搜尋量也持續上升,可見這項需求極為廣泛。 目前市面上也有提供字幕翻譯服務的網站,部分主打自動生成字幕後的快速翻譯,部分則強調人手翻譯與專業審稿流程,適合需要高度準確度的商業用途。使用者選擇平台時需視需求而定,例如一般社交媒體短片可用自動翻譯節省時間,而國際品牌廣告影片則建議使用專業譯者進行字幕審閱。 對於多語種影片平台來說,字幕翻譯亦是提升使用者體驗的核心功能。像 Netflix、Disney+、YouTube Premium 等平台,幾乎都為每部影片提供多國語言字幕版本,並持續提升字幕語言品質與翻譯一致性,這不僅提升觀眾黏著度,也為平台爭取更多國際訂閱用戶。對中小型內容供應商而言,學習這些大型平台如何處理字幕翻譯,是建立全球化內容的重要參考。 在商業應用上,字幕翻譯也大量應用於國際會議、產品介紹影片、培訓教材與法律影片記錄等。很多跨國企業會將內部簡報影片翻譯為多國語字幕,發佈給不同地區的員工觀看。這不僅促進內部知識傳遞,也能確保資訊一致性與合規性。字幕翻譯讓語言不再成為國際合作的障礙,反而成為加速資訊流通的催化劑。 雖然 AI 技術讓字幕翻譯變得更容易,但用戶仍應了解其限制。例如,AI系統可能無法準確處理雙關語、諷刺語氣、文化用語或方言俚語。這時仍需人類譯者進行人工審核與語意校正。因此,理想的字幕翻譯流程應是「AI初步生成+人工優化」,既兼顧效率,又保留語意與情感的傳遞力。 總結來說,字幕翻譯早已超越語言輔助的範疇,成為影響內容國際傳播力、品牌影響力與學習效率的重要技術。不論你是想拓展海外觀眾的影片創作者、希望引入全球觀眾的教育平台、或是單純想看懂外語影片的觀眾,善用字幕翻譯工具與平台,都是開啟語言平等與文化共融的第一步。隨著人工智慧與語音技術不斷進化,字幕翻譯的速度與品質將更上一層樓,未來也將成為全球內容創作與傳播生態中不可或缺的核心元素。