雙語字幕工具
👑 線上字幕產生器及翻譯器,支援粵語/廣東話、中、英、日、韓等 80 種語言 ✅ AI中文語音轉文字工具,生成書面語/口語/英文字幕,98%準確率 ✅ 影片轉文字軟件,上傳 YouTube 影片或音訊檔,自動上字幕 ✅ 支援 SRT、VTT、TXT 等多種字幕格式匯出,免下載,免費試用

功能
可輸出多種字幕格式
可輸出 字幕檔 (.srt),Word (.docx),Excel (.csv),文字檔 (.txt)。無論是為影音上字幕,或是整理訪問 / 會議內容,都有對應的格式方便使用及修改。

為影片嵌入字幕
除了轉出字幕檔案,可以直接下載帶有字幕的影片,省卻再使用後製軟件嵌入字幕的麻煩。

輕鬆翻譯至 80 種語言
我們每週測試現有及最新的 AI 技術,選用最準確的 AI 助你隨時翻譯全球 80 種語言。

多種上傳方式
提供 YouTube 連結、上傳影音檔案(支援大部分常見格式,包括 .mp4, mov, m4a, mp3 等)、也可於工具裡直接錄音。

使用流程
上傳影音及選擇語言
上傳影音檔案 / YouTube 連結 / 使用工具的錄音功能,選擇影音及生成字幕語言。
生成字幕
點擊「開始生成字幕」按鈕。AI 將自動為你生成字幕。
校對/翻譯字幕
使用我們的字幕編輯器查看或校對字幕,完成後按需要使用字幕翻譯功能加上其他語言的字幕軌。
下載字幕/影片
選擇所需格式後下載字幕,或下載帶有字幕的影片。
雙語字幕工具 2025
在全球影音內容高速成長的今天,字幕已不再只是輔助觀賞的工具,而是跨語言溝通與內容增值的核心關鍵。隨著社群平台、教學影片、企業簡報與多語文化的興起,雙語字幕的應用也越來越廣泛。不論是英文影片配上中文字幕,或是粵語影片搭配英文字幕,雙語字幕都能有效提升觀看體驗、擴大觀眾基礎,並讓影片在搜尋引擎中擁有更好的排名與能見度。 影片內容愈來愈多元,觀眾也變得國際化。以香港、台灣、新加坡等地為例,大量觀眾同時使用中文與英文,中英夾雜的表達方式早已成為日常溝通習慣。這種語言環境使得單一語言字幕往往難以全面覆蓋所有用戶需求,因此具備中英雙語字幕的影片更能確保訊息準確傳達給不同語言背景的觀眾。 雙語字幕的應用範圍極廣。在教育領域,老師可透過雙語字幕設計跨語教學內容,幫助學生在學科學習的同時練習語言。對於語言學習者而言,透過對照式字幕學習單字、句型與語境使用,效果遠優於傳統的課本學習方式。在商業與行銷領域,品牌主則可透過中英字幕同時觸及在地與國際市場,提升影片的跨地域影響力。 從製作角度來看,雙語字幕的產製過程過往極為繁瑣。需要先製作主字幕(例如中文字幕),再手動翻譯成第二語言(如英文字幕),並逐句對照時間碼,進行嵌入與排版。這樣的流程不僅耗時,且極易出錯,尤其在面對長片或多人對話影片時,字幕對齊與翻譯準確性更是一大挑戰。 隨著人工智慧與語音辨識技術的進步,現在已有多款平台支援雙語字幕自動生成。這些工具能先將影片語音轉為原文字幕,再透過自動翻譯技術生成第二語言字幕。以 Subanana 為例,這是一款由香港團隊開發的字幕平台,專門針對中英夾雜語音進行處理,特別適合粵語、普通話與英文交錯的語言環境。 Subanana 的用戶可以上傳影片或貼上 YouTube 連結,系統即會辨識語音內容並自動轉寫為字幕,再根據選擇翻譯為英文、日文、韓文或其他語言。整個流程自動化程度高,字幕品質也相當穩定。更重要的是,平台支援雙語字幕並排顯示與上下顯示,使用者可依不同平台與觀眾習慣自由調整呈現方式。 在社群平台應用中,雙語字幕也能增加觀眾停留時間與互動率。許多觀眾習慣以靜音方式滑影片,若畫面同時提供中英文字幕,即使在沒有聲音的情境下,也能完整掌握影片內容,進而促使點擊、留言與分享。這對於經營 Instagram Reels、TikTok、YouTube Shorts 等垂直短影片的創作者尤其關鍵。 在學術研究與國際會議影片中,雙語字幕同樣扮演關鍵角色。原始語音搭配準確翻譯,能幫助來自不同語系的參與者理解核心內容,也提升整體專業度與知識傳遞的效率。不少大學、智庫與研究機構也逐步導入字幕系統,將講座錄影轉為中英文字幕並公開發布,建立開放教育資源平台。 對企業來說,雙語字幕不只是影片處理工具,更是品牌聲音與形象輸出的重要一環。在行銷影片、產品介紹、客戶案例或社會責任影片中加入雙語字幕,可強化多元文化涵蓋力,讓品牌在地化與國際化並行,建立專業、包容與信任的形象。 選擇字幕平台時,是否支援雙語字幕功能是一個重要指標。使用者應考慮平台是否支援語音辨識與翻譯、是否能同時處理中英文字幕、是否支援多格式輸出(如 SRT、VTT、DOCX)、字幕樣式是否可自訂,以及是否能直接嵌入影片檔案中。Subanana 在這些功能面表現出色,也針對中英混合語音處理進行深度優化,是香港本地創作者與教育機構廣泛使用的平台之一。 雖然目前的雙語字幕生成技術已相當成熟,但仍建議使用者在字幕生成後進行簡單審閱與調整。AI 翻譯雖快速準確,但對於俚語、地區詞彙或特定語境的表達仍可能產生語意偏差。經過人工審校的字幕,更能確保整體內容專業、易讀與符合語境邏輯。 未來雙語字幕的應用將進一步智慧化與即時化。AI 模型可根據內容主題自動產出專業術語翻譯,甚至在直播過程中即時生成中英文字幕。這些技術的發展將進一步縮短製作流程、提升字幕品質,並加強內容的可及性與全球觸及力。 總結而言,雙語字幕早已不只是翻譯或語言輔助工具,而是影音內容國際化、教育多元化與品牌專業化的關鍵。從語音辨識、字幕同步、AI 翻譯到畫面嵌入與格式輸出,現今的字幕工具正讓每一位內容創作者與機構擁有自製雙語內容的能力。只要掌握這項技術,就能讓內容跨越語言與文化的界線,被更多人理解、接受與分享。雙語字幕,正是開啟內容全球化的重要鑰匙。