
Grainは営業電話の録画とCRM連携を主軸とする会議AIプラットフォームです。本記事ではGrainとSubananaを料金・対応言語・営業ワークフロー・AI要約の観点から、各ツールの公開ドキュメントに基づき比較します。

TactiqはGoogle Meet、Zoom、Microsoft Teams向けのChrome拡張型文字起こしツールです。本記事ではTactiqとSubananaを料金・対応言語・連携機能・AI要約の観点から、各ツールの公開ドキュメントに基づき比較します。

Final Cut Pro 12.2は2024年に内蔵Transcribe to Captionsを追加しましたが、Appleの公式ドキュメントでは英語音声のみがサポート対象です。本記事ではFinal Cut Pro標準のキャプション機能(新しい英語STT含む)、日本語・中国語・日英混在コンテンツでの限界、そしてAI生成SRTを使う補完ワークフローを解説します。

わかりやすいガイドでCapCutの字幕機能をマスターしましょう。AI自動字幕でも手動字幕でも、動画のアクセシビリティ・SEO・エンゲージメントを高められます。CapCutのツールで人を惹きつけるコンテンツを作りましょう。

Zoom / Google Meet 内蔵の字幕は、英語だけの会議なら十分に役立ちます。しかし、もっと厄介な場面は解決できません。参加者がそれぞれ別の言語を話すセミナーで、全員が自分のデバイスに自分の言語でリアルタイム字幕を表示したい、という状況です。本記事では、これが実際にどう機能するのか、そして 5 桁規模の法人契約を結ばずにそれを実現できるツールはどれかを解説します。

Instagram Reels の自動字幕は、日本語や日英混在の音声で誤認識が起きがちで、1 文ずつ手入力するのは時間がかかります。本記事では IG Reels 内蔵の字幕機能、3 つの代替方法、そして Subanana で素早く自動字幕を生成する完全フローを解説します。

YouTube Studioの自動字幕は英語動画なら使えますが、日本語コンテンツでは句読点・固有名詞・専門用語の精度が安定しません。本記事ではYouTube標準の3つの字幕パスと、AI生成SRTを使う補完ワークフローを実例で解説します。

YouTube Shorts には自動字幕を使うべきか、SRTをアップロードすべきか、それとも動画に焼き込むべきか。本記事では3つの方法それぞれが向いている場面と、YouTube Shorts・TikTok・Instagram Reels に一括で展開できる字幕ワークフローを解説します。

TikTokの自動キャプションは急速に改善していますが、非英語の音声ではまだ不安定で、スタイル調整の自由度も限られます。本記事では、発信ペースを問わず使えるAI-SRTワークフローを含む、3つの実用的な方法を解説します。

動画に字幕を付ける方法を Subanana のオンライン字幕ツールで解説します。音声から字幕を自動生成し、用語集や AI 自動校正で整え、複数のターゲット言語へ同時に翻訳。アップロードから書き出しまでの手順を、ほかの作成方法との違いも交えて紹介します。

iMovie には音声を字幕に変換する機能がなく、字幕はすべて手入力です。本記事では iMovie で字幕を付ける方法を iPhone/iPad/Mac の端末別に解説し、Subanana で字幕を生成してから iMovie の動画に重ねる、より速いワークフローも紹介します。

Happy Scribeは多言語対応の文字起こし・字幕ツールで、人手による文字起こしのオプションも備えています。本記事では両社の公開ドキュメントに基づき、SubananaとHappy Scribeの価格・言語対応・字幕ワークフロー・AI要約を、精度の数値を出さずに比較します。