
一份好的會議議程能避免會議跑題、超時,並在會後直接對上會議記錄。本文提供 3 份即用範本(公司、學校、機構),並示範如何用 Subanana 自動將實際討論對齊議程,輸出結構化的會議記錄。

一場 45 分鐘的會議,手動記錄往往需要 2-3 倍時間整理。本文提供 3 份即用範本(企業、學校、非牟利機構),並教你如何用 AI 在幾分鐘內自動生成完整的會議記錄。

逐字稿是什麼?了解逐字稿和會議記錄的區別,透過Subanana逐字稿產生器進行線上錄音檔轉文字的功能,用戶更可透過AI生成會議紀錄及內容摘要。

正在尋找最佳 AI 字幕工具?本文深入比較 Subanana 與 Premiere Pro (PR) 的廣東話字幕轉寫、多語言支援及易用性。找出最適合您影片製作、會議記錄的 AI 工具!

Filmora字幕及語音轉文字功能有限,內容創作者可在完成影片剪輯後,利用Subanana AI字幕工具自動生成字幕並翻譯成多種語言,讓影片內容更豐富。

Subanana AI字幕工具為內容創作者減輕Canva加字幕的煩惱,自動語音轉文字功能大大提升上字幕效率,更可翻譯多達80種語言,亦提供SRT等字幕檔下載。

Final Cut Pro 沒有為粵語或中文提供內建的 Speech to Text 功能。本文示範 FCP 上字幕的 7 個步驟,並補上 Subanana 處理粵語、中文、中英夾雜內容的工作流程,匯出 SRT 直接導入 FCP 時間軸。

Premiere Pro 內建 Speech to Text 是專業剪片流程裡最順手的字幕工具。這篇教你怎樣用,也整理它在粵語、中英夾雜、雜音場景下的弱點,以及用 Subanana 做 SRT 再匯回 Premiere 的補位流程。

YouTube Studio 內建自動字幕對英語短片幾乎夠用,但對粵語創作者來說,只輸出口語、沒有書面語轉換是決定性的弱點。這篇教你怎樣用 YouTube 原生三條字幕路徑,以及用 Subanana 生成 SRT 再上傳 YouTube 的補位流程。

收到一個 .srt 檔案,雙擊打不開、時間碼又不懂修改?這篇 1 分鐘教學說明 SRT檔的結構、3 種打開方式、常見錯誤,以及如何用 AI 在幾分鐘內自動生成一份。

影片翻譯的核心是字幕翻譯——把口語轉成原文字幕,再翻譯成目標語言。本文示範如何用 Subanana 從一條影片,產出中英對照雙語字幕,或直接得到雙語燒錄字幕影片。

Notta 是東京起家的會議 AI,日文支援強,還有自家硬件錄音筆。但它的自訂詞彙(custom vocabulary)只支援英文和日文——對於經常開粵語、或粵英夾雜會議的香港團隊而言,這正是最大的痛點。本文根據兩間公司的公開文件,比較 Notta 與 Subanana 的收費、語言支援、整合與 AI 摘要。