
Premiere Pro 內建 Speech to Text 可以在 timeline 內一站完成轉錄、生成字幕、匯出。本文按台灣中文用戶的實際情境,走一次完整的 Premiere 字幕流程,再講清楚中英夾雜、台灣特有用詞、戶外雜音這幾種會吃力的場景,以及用 Subanana 生成 SRT 再匯回 Premiere 的補位路線。

Filmora 內建自動字幕(語音轉文字)支援的語言有限,固有名詞與中英夾雜內容容易出錯。本文按台灣中文用戶的實際情境,講解 Filmora 的字幕工作流程,並補上用詞彙表+AI 自動修正、再匯出 SRT 套回 Filmora 的補位流程。

After Effects 本身沒有內建語音轉文字,字幕要靠手動輸入文字層、逐格對時間碼,工序繁瑣。本文走一次完整的 AE 上字幕流程,再說明中英夾雜、固有名詞這類會吃力的場景,以及用 Subanana 生成 SRT 再匯回 After Effects 的補位路線。

InShot 是熱門的手機剪片 App,但內建語音轉文字只支援部分語言,對中文、中英夾雜內容辨識有限。本文教你 InShot 手動上字幕與內建語音轉文字的完整流程,並補上用 AI 工具先生成 SRT、再參考匯入 InShot 的補位工作流程。

Happy Scribe 是老牌的 AI 轉錄與字幕工具,語言清單廣(150+),並提供人工校對的高精度選項與 15 種以上匯出格式。本文依雙方公開文件,比較 Happy Scribe 與 Subanana 的價格、語言支援、字幕工作流與 AI 摘要,不含捏造的準確率數字。

YouTube Studio 內建自動字幕對英語短片幾乎夠用,但對中文創作者來說,固有名詞辨識不穩、中英夾雜處理弱、字幕排版不貼近台灣繁中閱讀習慣等問題明顯。本文教你 YouTube 原生三條字幕路徑,以及用 Subanana 生成 SRT 再上傳 YouTube 的補位流程。

Instagram Reels 內建字幕對中文、中英夾雜內容的辨識常常出錯,逐句手動輸入又太花時間。本文示範 IG Reels 自帶字幕功能、3 個替代方法,以及用 Subanana 快速自動生成字幕的完整流程。

Final Cut Pro 12.2 在 2024 年加入內建 Transcribe to Captions,但 Apple 官方文件僅支援英文音訊。本文教你 Final Cut Pro 原生字幕功能(含新版英文 STT)、對中文、中英夾雜內容的限制,以及用 AI 生成 SRT 處理這些情境的補位流程。