
在 Microsoft Word 中輕鬆把錄音轉成文字!這份逐步教學帶你看清楚使用條件、即時與預錄音檔的轉錄步驟、講者分段與時間戳編輯,並比較更彈性的替代方案,適合會議、訪談與 Podcast 等場合,幫你省時又提升效率。

不同 LLM 在會議摘要上的強項各有不同 —— 長文本處理、多語言、文筆品質、指令遵循、單次成本。多數會議工具把你鎖在單一模型,當它的取捨不符你的會議型態,摘要品質就受損。本文談如何思考這個選擇,並誠實揭露:我經營 Subanana,是少數讓使用者自選摘要模型的工具之一。

Fathom 是免費起步的 AI 會議筆記工具,主打 Zoom。本文依雙方公開文件,比較 Subanana 與 Fathom 的價格、語言支援、整合與 AI 摘要功能。

Rev 是轉錄領域歷史最久的品牌之一,主打人工核校轉錄,後來再加上 AI 轉錄方案;缺口在亞洲語言深度、按席計費對團隊偏貴、以及沒有現場活動字幕。本文資料全部來自 Rev 公開文件,沒有捏造的「實測準確率」數字。

在找 Fireflies 的替代方案?這份依公開文件整理的清單按買家輪廓分類,涵蓋 Otter、Fathom、Descript、Happy Scribe、Rev 與 Subanana,每款工具都清楚標示「最適合誰」與「不適合哪些場景」,沒有捏造的準確率數字。

多數「Otter 替代方案」清單都有同一個毛病:每款工具寫的比較都把自己排第一。本文不一樣 —— 每款工具都附上明確的「適合誰」與「不適合誰」,包含我自己經營的 Subanana。

InShot 是熱門的手機剪片 App,但內建語音轉文字只支援部分語言,對中文、中英夾雜內容辨識有限。本文教你 InShot 手動上字幕與內建語音轉文字的完整流程,並補上用 AI 工具先生成 SRT、再參考匯入 InShot 的補位工作流程。

在這份指南中,我們會帶你了解如何把語音備忘錄轉成文字、整理出最簡單的幾種做法,並示範如何讓它順暢地融入你的日常工作流程。讓我們開始吧!

大多數網路研討會平台都支援講者語言的字幕,但要服務需要以自身母語閱讀字幕的國際聽眾,卻是另一回事——而自 2024 年以來,這件事已經變得實際得多。本文說明如何在下一場網路研討會前真正完成設定。

在找 Wordly 的替代方案?大多數團隊轉換的理由收斂成三類:價格模型不合(10 小時起跳、12 個月到期、報價需聯絡業務)、難以先用單場活動驗證,或是有觀眾端瀏覽器字幕這類特定需求。本文比較 KUDO、Interprefy、平台原生即時翻譯與 Subanana 四個方案,並誠實標出 Wordly 仍是正解的場景。資料來自各家公開頁面(2026 年 5 月),沒有捏造的「實測準確率」數字。

Descript 是結合轉錄的音訊/影片編輯器。本文依雙方公開文件,比較 Subanana 與 Descript 的定位、價格、語言與 AI 功能。

After Effects 本身沒有內建語音轉文字,字幕要靠手動輸入文字層、逐格對時間碼,工序繁瑣。本文走一次完整的 AE 上字幕流程,再說明中英夾雜、固有名詞這類會吃力的場景,以及用 Subanana 生成 SRT 再匯回 After Effects 的補位路線。